Дачные фавны
Jan. 23rd, 2013 07:39 pmЛена Элтанг
( Пояснение )
Фреска
Походку фавна гость двуликий В потемках топит как во мхах - Ему растрепой повиликой Сад стелет тропы впопыхах Вишневым клеем время тлеет Надсаден комариный звон Хозяйку сада гость жалеет Ее с ладони кормит он Пеняет саду на безлюдье- Кося брусничину зрачка - Безрыбье див и дев безлюбье И горечь позднего дичка Полным полна полынной лени Поляна плещется у ног И мокро тычется в колени Тысячелистник как щенок Хозяйкин холодок непрочен - Бормочет древние стихи И ежевичный жемчуг ночи Роняет с платья в лопухи Соскальзывая вдоль ограды Где сохнет плетью винограда Меж красных замшевых камней Пустая трата летних дней |
( Пояснение )
Пирожок с кентавром
May. 28th, 2012 11:57 amПрислала
olshananaeva
"Пирожок"
Автор: sometimer
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
"Пирожок"
в отряде конных гармонистов
мне очень нравится кентавр
ведь он прекрасен как мужчина
и гармонирует с конем
мне очень нравится кентавр
ведь он прекрасен как мужчина
и гармонирует с конем
Автор: sometimer
Хвала интернету - я обрела забытое мною сокровище!
Картинка сама по себе - пустяк, в ней ничего особенно художественного нет.
Она - иллюстрация к статье о поэме Рубена Дарио (1867-1916) "Беседа кентавров" (Coloquio de los centauros): El 'Coloquio de los Centauros' de Rubén Darío: esoterismo y modernismo
Frans van den Broek Chávez

Потянув за ниточку, нашла и саму поэму - она преспокойно лежит себе в Википедии (точнее, на Викисорсе). Честно говоря, она у меня совершенно выпала из памяти, поскольку сборника Дарио у меня никогда не было, а специально его разыскивать не приходило в голову. Более того, отыскался и перевод на русский язык, выполненный А.Шараповой (вот тут; на этом сайте вообще неплохая подборка Дарио с параллельным текстами).
Картинка сама по себе - пустяк, в ней ничего особенно художественного нет.
Она - иллюстрация к статье о поэме Рубена Дарио (1867-1916) "Беседа кентавров" (Coloquio de los centauros): El 'Coloquio de los Centauros' de Rubén Darío: esoterismo y modernismo
Frans van den Broek Chávez
Потянув за ниточку, нашла и саму поэму - она преспокойно лежит себе в Википедии (точнее, на Викисорсе). Честно говоря, она у меня совершенно выпала из памяти, поскольку сборника Дарио у меня никогда не было, а специально его разыскивать не приходило в голову. Более того, отыскался и перевод на русский язык, выполненный А.Шараповой (вот тут; на этом сайте вообще неплохая подборка Дарио с параллельным текстами).
Неведома зверушка
Jan. 2nd, 2012 06:59 pmИз журнала
walentina
Китоврас
Колобродя по рудам осенним,
Краснолистным, темнохвойным пущам.
Отзовись зашелестевшим пеням,
Оглянись за тайно стерегущим!
Я вдали, и я с тобой - незримый,
За тобой, любимый, недалече, -
Жутко чаемый и близко мнимый,
Близко мнимый при безликой встрече.
За тобой хожу и ворожу я,
От тебя таясь и убегая;
Неотвратно на тебя гляжу я,-
Опускаю взоры, настигая:
Чтобы взгляд мой властно не встревожил,
Не нарушил звончатого гласа,
Чтоб Эрот-подпасок не стреножил
На рудах осенних Китовраса.
1906
***
Пояснения от Валентины:
Вяч.Иванов-Башенный (а то еще Вяч.Иванов-Безбашенный есть).
А Ганимед и есть тот самый возлюбленный в это время Городецкий (гафизитская кличка у него такая была)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Китоврас
И не ты ли в лесу родила
Китовраса, козленка-певца.
Чья звенящая песнь дотекла
До вечернего слуха отца?
Китовраса, козленка-певца.
Чья звенящая песнь дотекла
До вечернего слуха отца?
С. Городецкий. "Ярь"
Колобродя по рудам осенним,
Краснолистным, темнохвойным пущам.
Отзовись зашелестевшим пеням,
Оглянись за тайно стерегущим!
Я вдали, и я с тобой - незримый,
За тобой, любимый, недалече, -
Жутко чаемый и близко мнимый,
Близко мнимый при безликой встрече.
За тобой хожу и ворожу я,
От тебя таясь и убегая;
Неотвратно на тебя гляжу я,-
Опускаю взоры, настигая:
Чтобы взгляд мой властно не встревожил,
Не нарушил звончатого гласа,
Чтоб Эрот-подпасок не стреножил
На рудах осенних Китовраса.
1906
***
Пояснения от Валентины:
Вяч.Иванов-Башенный (а то еще Вяч.Иванов-Безбашенный есть).
А Ганимед и есть тот самый возлюбленный в это время Городецкий (гафизитская кличка у него такая была)
А кому легко?..
Dec. 14th, 2011 10:00 amОригинал взят у
levchin в post
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
***
не так уж это сладко
быть кентавром
чужие нам и люди и зверьё
но (хуже) если племя родных
чудовищ утратил обдирая о стволы
бока спишь в чаще
порою снится человек
(ты) порою конь
и видишь просыпаясь стаю
птиц (не)терпеливо ждущих глаз
твоих
четвероногий бог ты дал нам жизнь
хвала тебе четверг но где
среда
не так уж это сладко
быть кентавром
чужие нам и люди и зверьё
но (хуже) если племя родных
чудовищ утратил обдирая о стволы
бока спишь в чаще
порою снится человек
(ты) порою конь
и видишь просыпаясь стаю
птиц (не)терпеливо ждущих глаз
твоих
четвероногий бог ты дал нам жизнь
хвала тебе четверг но где
среда
Поскольку гости этого леса зачастую не смотрят на постоянно висящие верхние посты, извещаю: "Книга Кентавриды" понемногу продолжается.
Она дополнена краткой главкой о Морисе де Герене и - самое главное - первым русским переводом "Кентавра". Собственно, из-за него дело надолго застопорилось, поскольку миновать такое произведение было никак нельзя, а переводить наспех и кое-как - негоже. Поэтического шедевра у меня всё-таки не вышло, но, надеюсь, смысловых нелепостей там не очень много.
Честно скажу, переводила с английского, хотя во французский оригинал посматривала. Перевода Рильке в сети так и не нашла, и никто мне его на блюдечке не выложил. Мне кажется, других переводов в природе не существует.
Она дополнена краткой главкой о Морисе де Герене и - самое главное - первым русским переводом "Кентавра". Собственно, из-за него дело надолго застопорилось, поскольку миновать такое произведение было никак нельзя, а переводить наспех и кое-как - негоже. Поэтического шедевра у меня всё-таки не вышло, но, надеюсь, смысловых нелепостей там не очень много.
Честно скажу, переводила с английского, хотя во французский оригинал посматривала. Перевода Рильке в сети так и не нашла, и никто мне его на блюдечке не выложил. Мне кажется, других переводов в природе не существует.
Поскольку гости этого леса зачастую не смотрят на постоянно висящие верхние посты, извещаю: "Книга Кентавриды" понемногу продолжается.
Она дополнена краткой главкой о Морисе де Герене и - самое главное - первым русским переводом "Кентавра". Собственно, из-за него дело надолго застопорилось, поскольку миновать такое произведение было никак нельзя, а переводить наспех и кое-как - негоже. Поэтического шедевра у меня всё-таки не вышло, но, надеюсь, смысловых нелепостей там не очень много.
Честно скажу, переводила с английского, хотя во французский оригинал посматривала. Перевода Рильке в сети так и не нашла, и никто мне его на блюдечке не выложил. Мне кажется, других переводов в природе не существует.
Она дополнена краткой главкой о Морисе де Герене и - самое главное - первым русским переводом "Кентавра". Собственно, из-за него дело надолго застопорилось, поскольку миновать такое произведение было никак нельзя, а переводить наспех и кое-как - негоже. Поэтического шедевра у меня всё-таки не вышло, но, надеюсь, смысловых нелепостей там не очень много.
Честно скажу, переводила с английского, хотя во французский оригинал посматривала. Перевода Рильке в сети так и не нашла, и никто мне его на блюдечке не выложил. Мне кажется, других переводов в природе не существует.
Ноябрь... уж наступил
Nov. 1st, 2010 08:01 pmИз английского календаря, изданного Уильямом Хоуном (William Hone, 1780-1842) в 1825-26 годах
Полный текст календаря - тут: www.uab.edu/english/hone/etexts/edb/home.html

( Крупно + стих )
Ноябрь... уж наступил
Nov. 1st, 2010 08:01 pmИз английского календаря, изданного Уильямом Хоуном (William Hone, 1780-1842) в 1825-26 годах
Полный текст календаря - тут: www.uab.edu/english/hone/etexts/edb/home.html

( Крупно + стих )
Не пугайтесь... я не глюк!
Oct. 13th, 2010 08:20 pmОливер Херфорд ((1863–1935))
Мифологический зоопарк, Нью-Йорк, 1912
Я приволжу лишь некоторые стишки и картинки, и не в том порядке, в котором они даны в оригинале (там начинается с Медузы).
Об авторе, писателе и художнике, американце английского происхождения, см. в Википедии
Кентавр

( Ещё, ещё! )
Мифологический зоопарк, Нью-Йорк, 1912
Oliver Herford The Mythological ZooИз Библиотеки Гутенберга -- прелестная детская книжечка, надо сказать!
Я приволжу лишь некоторые стишки и картинки, и не в том порядке, в котором они даны в оригинале (там начинается с Медузы).
Об авторе, писателе и художнике, американце английского происхождения, см. в Википедии
Кентавр

( Ещё, ещё! )
Не пугайтесь... я не глюк!
Oct. 13th, 2010 08:20 pmОливер Херфорд ((1863–1935))
Мифологический зоопарк, Нью-Йорк, 1912
Я приволжу лишь некоторые стишки и картинки, и не в том порядке, в котором они даны в оригинале (там начинается с Медузы).
Об авторе, писателе и художнике, американце английского происхождения, см. в Википедии
Кентавр

( Ещё, ещё! )
Мифологический зоопарк, Нью-Йорк, 1912
Oliver Herford The Mythological ZooИз Библиотеки Гутенберга -- прелестная детская книжечка, надо сказать!
Я приволжу лишь некоторые стишки и картинки, и не в том порядке, в котором они даны в оригинале (там начинается с Медузы).
Об авторе, писателе и художнике, американце английского происхождения, см. в Википедии
Кентавр

( Ещё, ещё! )
По-джентльменски
Aug. 21st, 2010 07:41 pmВеет прохладой и сыростью...
Кентавры перебираются поближе к тёплым местам (близ мониторов и калориферов), и светская жизнь в Заповеданном лесу понемногу оживляется...
Спасибо всем френдам, славшим мне летом картинки и ссылки!
Буду разбираться, на что потребуется время.
А пока - сказочно-балладное.
Гордон Напье (Gordon Napier) из Англии, он же daschinvaine c Девиантарта.
"Последний кентавр" // dashinvaine.deviantart.com/art/The-Last-Centaur-painting-139050396

Автор пишет, что это -- иллюстрация к его же стихотворной балладе с тем же названием.
Крупный вид картинки (на Девианте есть ещё крупнее) и английский текст баллады -- под катом. Enjoy!.. Правда, всё кончилось печально.
( Баллада о нечеловеческой любви )
Кентавры перебираются поближе к тёплым местам (близ мониторов и калориферов), и светская жизнь в Заповеданном лесу понемногу оживляется...
Спасибо всем френдам, славшим мне летом картинки и ссылки!
Буду разбираться, на что потребуется время.
А пока - сказочно-балладное.
Гордон Напье (Gordon Napier) из Англии, он же daschinvaine c Девиантарта.
"Последний кентавр" // dashinvaine.deviantart.com/art/The-Last-Centaur-painting-139050396

Автор пишет, что это -- иллюстрация к его же стихотворной балладе с тем же названием.
Крупный вид картинки (на Девианте есть ещё крупнее) и английский текст баллады -- под катом. Enjoy!.. Правда, всё кончилось печально.
( Баллада о нечеловеческой любви )
По-джентльменски
Aug. 21st, 2010 07:41 pmВеет прохладой и сыростью...
Кентавры перебираются поближе к тёплым местам (близ мониторов и калориферов), и светская жизнь в Заповеданном лесу понемногу оживляется...
Спасибо всем френдам, славшим мне летом картинки и ссылки!
Буду разбираться, на что потребуется время.
А пока - сказочно-балладное.
Гордон Напье (Gordon Napier) из Англии, он же daschinvaine c Девиантарта.
"Последний кентавр" // dashinvaine.deviantart.com/art/The-Last-Centaur-painting-139050396

Автор пишет, что это -- иллюстрация к его же стихотворной балладе с тем же названием.
Крупный вид картинки (на Девианте есть ещё крупнее) и английский текст баллады -- под катом. Enjoy!.. Правда, всё кончилось печально.
( Баллада о нечеловеческой любви )
Кентавры перебираются поближе к тёплым местам (близ мониторов и калориферов), и светская жизнь в Заповеданном лесу понемногу оживляется...
Спасибо всем френдам, славшим мне летом картинки и ссылки!
Буду разбираться, на что потребуется время.
А пока - сказочно-балладное.
Гордон Напье (Gordon Napier) из Англии, он же daschinvaine c Девиантарта.
"Последний кентавр" // dashinvaine.deviantart.com/art/The-Last-Centaur-painting-139050396

Автор пишет, что это -- иллюстрация к его же стихотворной балладе с тем же названием.
Крупный вид картинки (на Девианте есть ещё крупнее) и английский текст баллады -- под катом. Enjoy!.. Правда, всё кончилось печально.
( Баллада о нечеловеческой любви )
Положение во гроб
Apr. 17th, 2010 08:28 pmЭто потрясающе...
Гюстав Моро
Кентавры несут мёртвого поэта / Poète mort porté par les centaures
www.culture.gouv.fr/Wave/image/joconde/0011/m504101_92de1769_p.jpg
www.culture.gouv.fr/public/mistral/joconde_fr

Гюстав Моро
Кентавры несут мёртвого поэта / Poète mort porté par les centaures
www.culture.gouv.fr/Wave/image/joconde/0011/m504101_92de1769_p.jpg
www.culture.gouv.fr/public/mistral/joconde_fr

Положение во гроб
Apr. 17th, 2010 08:28 pmЭто потрясающе...
Гюстав Моро
Кентавры несут мёртвого поэта / Poète mort porté par les centaures
www.culture.gouv.fr/Wave/image/joconde/0011/m504101_92de1769_p.jpg
www.culture.gouv.fr/public/mistral/joconde_fr

Гюстав Моро
Кентавры несут мёртвого поэта / Poète mort porté par les centaures
www.culture.gouv.fr/Wave/image/joconde/0011/m504101_92de1769_p.jpg
www.culture.gouv.fr/public/mistral/joconde_fr
