kentauris: (Default)
Лена Элтанг

Фреска

Походку фавна гость двуликий
В потемках топит как во мхах -
Ему растрепой повиликой
Сад стелет тропы впопыхах
Вишневым клеем время тлеет
Надсаден комариный звон
Хозяйку сада гость жалеет
Ее с ладони кормит он
Пеняет саду на безлюдье-
Кося брусничину зрачка -
Безрыбье див и дев безлюбье
И горечь позднего дичка
Полным полна полынной лени
Поляна плещется у ног
И мокро тычется в колени
Тысячелистник как щенок
Хозяйкин холодок непрочен -
Бормочет древние стихи
И ежевичный жемчуг ночи
Роняет с платья в лопухи
Соскальзывая вдоль ограды
Где сохнет плетью винограда
Меж красных замшевых камней
Пустая трата летних дней


Пояснение )

kentauris: (Default)
Прислала [livejournal.com profile] olshananaeva

"Пирожок"

    в отряде конных гармонистов
мне очень нравится кентавр
      ведь он прекрасен как мужчина
и гармонирует с конем


Автор: sometimer

Дарио

Jan. 28th, 2012 01:07 pm
kentauris: (Default)
Хвала интернету - я обрела забытое мною сокровище!

Картинка сама по себе - пустяк, в ней ничего особенно художественного нет.
Она - иллюстрация к статье о поэме Рубена Дарио (1867-1916) "Беседа кентавров" (Coloquio de los centauros): El 'Coloquio de los Centauros' de Rubén Darío: esoterismo y modernismo
Frans van den Broek Chávez





Потянув за ниточку, нашла и саму поэму - она преспокойно лежит себе в Википедии (точнее, на Викисорсе). Честно говоря, она у меня совершенно выпала из памяти, поскольку сборника Дарио у меня никогда не было, а специально его разыскивать не приходило в голову. Более того, отыскался и перевод на русский язык, выполненный А.Шараповой (вот тут; на этом сайте вообще неплохая подборка Дарио с параллельным текстами).

kentauris: (Default)
Из журнала [livejournal.com profile] walentina

Китоврас

И не ты ли в лесу родила
Китовраса, козленка-певца.
Чья звенящая песнь дотекла
До вечернего слуха отца?
С. Городецкий. "Ярь"


Колобродя по рудам осенним,
Краснолистным, темнохвойным пущам.
Отзовись зашелестевшим пеням,
Оглянись за тайно стерегущим!

Я вдали, и я с тобой - незримый,
За тобой, любимый, недалече, -
Жутко чаемый и близко мнимый,
Близко мнимый при безликой встрече.

За тобой хожу и ворожу я,
От тебя таясь и убегая;
Неотвратно на тебя гляжу я,-
Опускаю взоры, настигая:

Чтобы взгляд мой властно не встревожил,
Не нарушил звончатого гласа,
Чтоб Эрот-подпасок не стреножил
На рудах осенних Китовраса.

1906

***
Пояснения от Валентины:
Вяч.Иванов-Башенный (а то еще Вяч.Иванов-Безбашенный есть).
А Ганимед и есть тот самый возлюбленный в это время Городецкий (гафизитская кличка у него такая была)
kentauris: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] levchin в post
***
не так уж это сладко
быть кентавром


чужие нам и люди и зверьё
но (хуже) если племя родных
чудовищ утратил обдирая о стволы
бока спишь в чаще
порою снится человек
(ты) порою конь
и видишь просыпаясь стаю
птиц (не)терпеливо ждущих глаз
твоих

четвероногий бог ты дал нам жизнь
хвала тебе четверг но где
среда

Герен

Jan. 28th, 2011 09:02 pm
kentauris: (Default)
Поскольку гости этого леса зачастую не смотрят на постоянно висящие верхние посты, извещаю: "Книга Кентавриды" понемногу продолжается.
Она дополнена краткой главкой о Морисе де Герене и - самое главное - первым русским переводом "Кентавра". Собственно, из-за него дело надолго застопорилось, поскольку миновать такое произведение было никак нельзя, а переводить наспех и кое-как - негоже. Поэтического шедевра у меня всё-таки не вышло, но, надеюсь, смысловых нелепостей там не очень много.

Честно скажу, переводила с английского, хотя во французский оригинал посматривала. Перевода Рильке в сети так и не нашла, и никто мне его на блюдечке не выложил.
Мне кажется, других переводов в природе не существует.

Герен

Jan. 28th, 2011 09:02 pm
kentauris: (Default)
Поскольку гости этого леса зачастую не смотрят на постоянно висящие верхние посты, извещаю: "Книга Кентавриды" понемногу продолжается.
Она дополнена краткой главкой о Морисе де Герене и - самое главное - первым русским переводом "Кентавра". Собственно, из-за него дело надолго застопорилось, поскольку миновать такое произведение было никак нельзя, а переводить наспех и кое-как - негоже. Поэтического шедевра у меня всё-таки не вышло, но, надеюсь, смысловых нелепостей там не очень много.

Честно скажу, переводила с английского, хотя во французский оригинал посматривала. Перевода Рильке в сети так и не нашла, и никто мне его на блюдечке не выложил.
Мне кажется, других переводов в природе не существует.
kentauris: (Default)

Из английского календаря, изданного Уильямом Хоуном (William Hone, 1780-1842) в 1825-26 годах
Полный текст календаря  -  тут: www.uab.edu/english/hone/etexts/edb/home.html




Крупно + стих )
kentauris: (Default)

Из английского календаря, изданного Уильямом Хоуном (William Hone, 1780-1842) в 1825-26 годах
Полный текст календаря  -  тут: www.uab.edu/english/hone/etexts/edb/home.html




Крупно + стих )
kentauris: (Default)
Оливер Херфорд ((1863–1935))
Мифологический зоопарк, Нью-Йорк, 1912
Oliver Herford 
The Mythological Zoo  
Из Библиотеки Гутенберга -- прелестная детская книжечка, надо сказать!
Я приволжу лишь некоторые стишки и картинки, и не в том порядке, в котором они даны в оригинале (там начинается с Медузы).
Об авторе, писателе и художнике, американце английского происхождения, см. в Википедии

Кентавр



Ещё, ещё! )
kentauris: (Default)
Оливер Херфорд ((1863–1935))
Мифологический зоопарк, Нью-Йорк, 1912
Oliver Herford 
The Mythological Zoo  
Из Библиотеки Гутенберга -- прелестная детская книжечка, надо сказать!
Я приволжу лишь некоторые стишки и картинки, и не в том порядке, в котором они даны в оригинале (там начинается с Медузы).
Об авторе, писателе и художнике, американце английского происхождения, см. в Википедии

Кентавр



Ещё, ещё! )
kentauris: (Default)
Веет прохладой и сыростью...
Кентавры перебираются поближе к тёплым местам (близ мониторов и калориферов), и светская жизнь в Заповеданном лесу понемногу оживляется...

Спасибо всем френдам, славшим мне летом картинки и ссылки!
Буду разбираться, на что потребуется время.
А пока - сказочно-балладное.

Гордон Напье (Gordon Napier) из Англии, он же daschinvaine c Девиантарта.
"Последний кентавр" // dashinvaine.deviantart.com/art/The-Last-Centaur-painting-139050396



Автор пишет, что это -- иллюстрация к его же стихотворной балладе с тем же названием.

Крупный вид картинки (на Девианте есть ещё крупнее) и английский текст баллады -- под катом. Enjoy!.. Правда, всё кончилось печально.

Баллада о нечеловеческой любви )
kentauris: (Default)
Веет прохладой и сыростью...
Кентавры перебираются поближе к тёплым местам (близ мониторов и калориферов), и светская жизнь в Заповеданном лесу понемногу оживляется...

Спасибо всем френдам, славшим мне летом картинки и ссылки!
Буду разбираться, на что потребуется время.
А пока - сказочно-балладное.

Гордон Напье (Gordon Napier) из Англии, он же daschinvaine c Девиантарта.
"Последний кентавр" // dashinvaine.deviantart.com/art/The-Last-Centaur-painting-139050396



Автор пишет, что это -- иллюстрация к его же стихотворной балладе с тем же названием.

Крупный вид картинки (на Девианте есть ещё крупнее) и английский текст баллады -- под катом. Enjoy!.. Правда, всё кончилось печально.

Баллада о нечеловеческой любви )

Profile

kentauris: (Default)
kentauris

December 2017

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 8th, 2025 08:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios